Thursday, March 13, 2008

Pepatah-petitih


Ada seorang teman menghantar pesanan ringkas ini. Kalau ada sesiapa yang memahaminya secara penuh, silalah kita berkongsi sama-sama. Terima kasih. Aku cuma faham sedikit sahaja, ada juga teman lain yang menerangkannya. Pepatah ini dalam bahasa Minang, berbunyi begini :

Duduak surang basampik-sampik, duduak basamo balapang-lapang
bulek aia dek pambuluah, bulek baru digolekkan
pipieh baru dilayangkan, bulek jan basuduik
pipieh jan basandiang, data balantai licin, licin balantai camin
tapawik makanan lantak, takuruang makanan kuaci
tinggi tak dapek dipanjek, randah tak dapek dilangkahi
taimpik di ateh, takuruang di lua
bajalan surang daulu, bajalan baduo di tangah
sampik lalu lungga batokok, dilampik kariang, dikirang basah
tagang bajelo-jelo, kandua bandanting-danting
alun takilek lah takalam, bulanlah sangkok tigo puluah
bulan taliek lah dimakan, lan tantu tampek bakeh tumbuah,
takilek ikan dalam aia, ikan takilek jalo tibo tantu jantan batinonyo.

Begitulah bunyinya.

p/s : Tunggu Gayour terjemahkan. : )
-------------------------------------
Ada link sejarah yang menarik - Sejarah negeri Kedah

15 comments:

zaki zainol aka kangaq 8:00 PM  

Oi! Ringkas apa mcm ni! Penat aku nak baca! Hahaha!

cikgooden 5:09 AM  

bila bulih jaming skali..leh penaik lagu layang mas. tak pun lagu inang tua...

gayour 9:56 AM  

aduuu... tak ada akal lu bagi gua assigmnent cam ni! tak pe! gua cube try test tejemahkan. gini lebih kurang....

ia mengisahkan kisah satu rombongan meminang ke rumah kelurga perempuan kat negeri sembilan. emak dan bapak awek tu okey, tak cerewet dan mintak yang bukan-bukan pada belah lelaki. tapi yang jadi masalah besar ialah si uwan ('uwan ' adalah panggilan pada nenek kat negeri sembilan )awek tu... cerewet nak mampus! beliau mintak itu, mintak ini yang bukan-bukan. jaga adat sangat la kononnye hingga tersangat la menyusahkan pihak lelaki untuk memenuhinya! tak ada akal langsung! cam tu la lebih kurang. hehehee...

bukan la! ni hah tejemahannya lebih kurang. gua bukan terer bahasa minang pekat ni.

duduk seorang bersempit-sempit, duduk bersama berlapang-lapang
bulat air kerana pembetung ( pembuluah mungkin buluh ) bulat baru boleh digolekkan
yang pipih baru melayang, yang bulat ( basuduik - alamak ni yang gua tak tau apa maksud beliau ni... mungkin ' bergolek ')
yang bulat datang bergolek.
pipih yang bersanding, rata berlantai licin, licin berlantai cermin
melantak makanan dalam tapawik ( tupperware? ) terkurang makanan kuaci
tinggi tak dapat dipanjat, rendah tak dapat dilangkahi
taimpik/tempat di atas, terkurang/kurang di luar
berjalan seorang dulu, berjalan berdua di tengah
sampai dulu lungga batokok ( tak tau apa maknanye ), dilapik kering, dikira basah
tegang berjela-jela, kandua bandanting-danting/bedeting-deting
alun takilek/menilik lah takalam ( arghh! ) bulan sangkok/sampai tiga puluh
bulan taliek ( arghh! ) lah dimakan, dah tentu tempat bekas tumbuh
menilik/sekilas ikan dalam air, ikan ditilik tentu/tahu jantan betinanya...

begitu la lebih kurang terjemahan/maksud kisah pepatah minang ni. aduuuu... mungkin ada yang salah. tak kisah la janji murid-murid semua faham sket-sket!

Fenrisar 8:16 AM  

This comment has been removed because it linked to malicious content. Learn more.

macai_suci 11:15 AM  

Tahmiah atas perkara yang berlaku semalam.....moga berkekalan

ha 6:08 PM  

Salam abg SF...lama bebenor ha tak jengok kat sini..nie baru berkesempatan...nmpknya banyak perkara yang ha dah miss nie...nak kene godek2 lagi nie...ntah2 ha dah miss nasi minyak abg kot...uwaaaa...nak gak..nak gak..

Nazmi Yaakub 11:57 AM  

apa bendo maksud uwan tu?

Nisah Haji Haron 9:20 AM  

Ini terjemahan harafiah (bukan terjemahan makna) :

Duduk seorang bersempit-sempit
Duduk bersama berlapang-lapang
Bulat air dek pembuluh
Bulat baru digolekkan
Pipih baru dilayangkan
Bulat jangan bersudut
Pipih jangan bersanding
Datar berlantai papan
Licin berlantai cermin
Terpaut maknan lantak
Terkurung makanan kuaci
Tinggi tak dapat dipanjat
Rendah tak dapat dilangkahi
Terhimpin di atas terkurung di luar
Berjalan seorang dahulu
Berjalan berdua di tengah
Sempit lalu (lolos), longgar bertokok
Ditindih kering dikirai basah
Tegang berjela-jela
Kendur berdenting-denting
Belum terkilat (terang) sudah gelap
Bulat dah genap tiga puluh
Bulan terlihat dah dimakan dah tentu tempat bekas tumbuh
sekilat ikan diair, ikan sekilat jala tiba
tentu jantan betinanya.

Terjemahan makna :

Ia perbilangan Adat Perpatih yang menyatakan bagaimanakah sifat pemimpin yang bijaksana. Beliau dapat menyelesaikan masalah dengan kepintaran akal.

Sebab itu dimulakan dengan "Duduk seorang bersempit-sempit, duduk bersama berlapang-lapang". Gambaran ini ialah pemimpin yang duduk berbincang dengan ahli-ahli syura sebelum membuat sesuatu keputusan. Yang dimaksudkan dengan duduk seorang itu bukanlah secara literal, tetapi apabila kita duduk sendirian, akal kita mungkin pendek dan sempit, banyak perkara yang tidak terfikir, tetapi apabila duduk bersama-sama dan bermuzakarah, akal pun boleh jadi lapang.

Oleh sebab pemimpin ini di kalangan mereka yang duduk berbincang terlebih dahulu sebelum melakukan sebarang perkara, maka segala yang dilakukan itu menggambarkan kebijaksanaannya. Keputusan pun jadi tempat ibarat "ikan sekilat, jala pun tiba" boleh "ditentukan pula jantan betina".

Sekian, terjemahan ringkas setelah merujuk kepada paduka ayahanda beta yang berketurunan dari Ranah Minang tidak jauh dari Istana Pagarruyung.

Wallahu'alam.

Nunn 1:47 AM  

mak ui panjang boto ayat dio tu

Nunn 1:51 AM  

perghh bro lu buat nasi minyak tak ajak wa pon ......

tegezoot 11:16 AM  

Mak Aih!!!

Teringat novel Hamka 'Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck'

blackpurple @ jowopinter 6:58 PM  

Uiks! Tak faham. Kalau bahasa Jawa fahamlah.

Tahniah! Selamat Pengantin Beru. Senyap-senyap ya.... :)

Nissa' Yusof 10:51 PM  

abg ngah, gambar mane ni??
huhu

Related Posts with Thumbnails

Blog Archive

  © Blogger templates ProBlogger Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP